台 灣 話 的 海 洋 性 格


         仝款是漳、泉音的透濫,佇中國閩南地區叫做「廈門話」、佇台灣地區著叫做「台灣話」。「廈門話」佮「台灣話」雖然攏是漳、泉的混合音,但是因為時間的久長,差別就愈來愈明顯。簡單講着是,「台灣話」雖然是由閩南方言傳來台灣的,毋過
(m-gu/gor-)「台灣話」是佇台灣特殊的地理、人文環境,加上長期一再受外來政權的統治,經過三、四百年所形成的一種「海洋性的語言」,所以融入佇生活用的外來語特別豐富,除了原本的「漳泉濫」、「文白濫」以外,擱有平埔族、荷蘭、西班牙、日語、英語、北京語以及佇台灣土地本身所產生的詞彙(lūi),攏被吸收做台語的語詞,所以參閩南地區的「閩南語─廈門話」已經是大不相同。比如:

平埔族語:「檨仔」、「走標」、「阿西」、「台灣」、「打狗」、「阿猴」、「干豆gān-dāu」、「雞籠」、「沙鹿」、「北投」。

荷蘭語:「雪文」、甲萬(袋子)」、「甲」。

西班牙語:「三貂角」「富貴角」。

日語:「便當」、「料理」、「壽司」、「便所」、「起毛誌」、「柔道」、「郵便局」、「見本」、「玄關」、「注射」、「護帶」、「派出所」、「不渡」、「結局」、「手續」、「組合」。

英語:「show」「KTV」、「7-11」、「pup」、「high-color」、「all-back」、「roast」、「bus」、「rear-car」、「bye-bye」、「ok

北京語:「東西」、「饅頭」、「動不動」、「反正」。

台語:「正港」、「生番」、「番仔刣」、「等路」。

     有關「台語」的淵源,綜合頂面所講,咱會當了解,今仔日將台灣的「閩南語」、「福佬語」稱呼做「台語」,除了一百外冬來約定俗成的講法,另外伊是台灣上主要、上普遍的語言(台語人口佔74%),尤其就歷史的源流來看,「台語」的音素吸收真濟(ze)在地語(越語、平埔語)佮外來語(日語、英語…),所以台語會使講是一種海洋性的語言,當然毋是用傳統的「閩南語」抑是「福佬語(河洛語)」的名詞會當來代表的,當然最近有學者主張共(gā)稱呼做「福台語」,嘛是另外一種看法,總是毋管是用「台語」抑是「福台語」,攏是建立台灣主體性的第一步。
 

702 台南市新都路20號
No.20, Sindu Rd., South District, Tainan City 702, Taiwan (R.O.C.) TEL:(886)6-261-9885
Copyright (c) 2005 Liu Hsin all rights reserved.